por Fábio Reis
O problema de tradução é antigo e para que se tenha um
resultado final pelo menos fidedigno não basta somente dominarmos bem uma língua, é
preciso estar familiarizados com a história do idioma, alegorias, expressões
idiomáticas e, no caso do hebraico ainda teríamos que acrescentar além de todos esses
conhecimentos, um amor profundo pelo povo judeu e ainda assim estaríamos propensos a
possíveis erros, mas sem dúvida alguma muito mais próximos da veracidade e fidelidade
dos textos originais dada á riqueza de vocabulário e expressões contidas nos originais
hebraicos do Velho Testamento.Por exemplo: No Princípio, são palavras que introduzem os
desenvolvimentos que se preparavam para a criação do homem.
Não se sabe ao certo, ou melhor, ou melhor, é questão de interpretação se essa data
indefinida refere-se á criação original ou ao ato Divino inicial que preparou o homem
para o mundo.Se você conhecesse o hebraico saberia que o texto diz o seguinte: NO
PRINCÍPIO QUANDO DEUS ESTAVA CRIANDO O CÉU E A TERRA...Não é declarada a
duração desses dias.Poderiam ser de 24h, com base em Gn 1:14, Ex 20:11, ou esses dias
poderiam ter sido eras longínquas porque DIA no original é usado com esse sentido em
Gn2: 4. Alguns eruditos afirmam que TARDE e MANHA teriam sido usados em
sentido figurado.
O A.T foi escrito durante um período de aproximadamente 1.000 anos e por mais de trinta
autores diferentes.Algum livro não se sabe a autoria e grande parte do A.T foi escrito em
hebraico, mas nem todo ele.Alguns livros como Esdras 4:8, 6:18, 7: 12-26; Jeremias 10:11 e
Daniel 2:4, 7:28 foram escritos em Aramaico.A divisão em versículos apareceu no texto
hebraico no século X d.C e foi feita pelos massoretas.A nossa divisão em capítulos
começou com o bispo STEPHEN LANGTON,séc XIII. Houve por volta de
(285-246aC), uma procura por cópias do AT pelos judeus de fala grega, em grego para uso
pessoal ou em sinagogas.Paulo e outros apóstolos usaram o AT em grego para reivindicar
que JESUS era o MESSIAS (Atos 17:2-4).
Em Êxodo2:18, a pronúncia é Reuel e no grego é Reguel, Números 10:29, mas em outros
trechos de êxodo é chamado de Jetro. O termo hebraico HOTHEN que
geralmente é traduzido por sogro pode também ser cunhado.Isso só pode ter se tornado
verdade depois que Jetro (Reuel) morreu e Hobabe tornou-se chefe da família.Com relação
a Josué, as palavras traduzidas por detém-te (parou) na verdade querem dizer
(escurece-te) baseado na Astronomia babilônica. Provavelmente Josué tenha feito esse
pedido de manhã de tal modo que a saraiva prolongou a escuridão.(eruditos ainda chegaram
a um consenso).
Em 2 Reis 25:17 e Jeremias 52:21, a mesma cifra 9m ou 18 côvados é dada como a altura
dessa coluna.Em 2 Crônicas 3:15, a altura aparece como 35 côvados.Isso é devido á
confusão de duas letras na transmissão do texto Hebraico.Um outro erro é a forma JEOAQUIM,
que aparece em algumas versões no versículo 1. É um erro de cópias pelos Escribas.O
versículo 3 e 12 confirmam a forma ZEDEQUIAS (Jeremias 27:13).
Os costumes são importantíssimos no que diz respeito ao conhecimento de uma língua.Note
por exemplo, que Mardoqueu, um Judeu devoto não se vergou.Segundo 2 Samuel 14:4, 18:28 os
Israelitas honravam costumeiramente aos reis, inclinando-se. Os Espartanos, segundo
Heródoto, se recusavam a honrar Xerxes desse modo.
Aava era um rio ou canal da Babilônia, perto do rio Eufrates, mas que nunca foi
identificado nos tempos moderno.Sambalate é mencionado no Papiro Aramaico, escrito pelos
Judeus de Elefantina que solicitaram ajuda ao filhos de Sambalate em 407 a.C.. Isso faz de
Sambalate um contemporâneo de Neemias.O texto hebraico em Neemias 9:6 não identifica o
indivíduo que fez essa oração.A LXX, diz que foi Esdras com base no contexto.A atual
divisão dos salmos não aparece nos mais antigos manuscritos em Hebraico.O número total
varia segundo os arranjos. O TALMUDE de JERUSALÉM apresenta 147.A LXX
totaliza 150.A frase hebraica LEDHAVIDH algumas vezes pode significar
pertencente a Davi, mas o conteúdo dos de números 3, 18, 34,51-54, 56, 57, 59,60 e
outros confirmam autoria davídica.Alguns termos usados nos títulos de Salmos não foram
compreendidos pelo tradutores.
Em Isaías 6:5 houve uma confusão no vocábulo DAMAH (parecer) e damem
(ficar mudo).A Vulgata traduz a resposta de Isaías como QUIA TACUI, ou
seja, TENHO FEITO SILÊNCIO.Isso segue a idéia rabínica de que Isaías
tinha sido proibido de exercer seu ofício por não ter repreendido o rei Usias ao assumir
suas funções sacerdotais.Em Ezequiel, FEITICEIRAS é um termo melhor do
que PROFETIZAS (Êxodo 13:17-23), pois as únicas PROFETIZAS
mencionadas nas Escrituras são: Miriã, Débora, Hulda e Noadia.
O pronome Hebraico é ambíguo quando diz: O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ. A
melhor tradução cearia POR MINHA (do SENHOR) FIDELIDADE, O
JUSTO VIVERÁ. A primeira Bíblia em Hebraico foi impressa em Soncino em 1488 na
Itália e cada cópia foi escrita á mão.Embora tivessem surgido cópias particulares,
tanto em pergaminho como em forma de livro, os textos usados nas Sinagogas (restringiam-se
a Pergaminhos, sendo copiados com muito cuidado). Os mais antigos Manuscritos hebraicos
são de 900d.C.Nos Rolos da Comunidade de QUMRAN contém cada livro do
A.T, com exceção de Ester.
A você que deseja ser um Pastor, sente-se vocacionado para o ministério ou mesmo a você
que não se sente vocacionado, mas ama o conhecimento, é de suma importância conhecer ou
pelo menos ter uma boa noção do Hebraico. A glória não é nossa, é bem verdade, mas
que possamos imitar os crentes de Beréia, tão elogiados por Paulo.Existem excelentes
traduções hoje (king James-trad. para o Inglês), mas existe apenas um problema: Nenhuma
delas é de fato o ORIGINAL.
Fábio Reis é membro do Projeto Vida
BIBLIOGRAFIA:
A História de Israel no A.T-SAMUEL SCHULTZ
Biblical Archeology-Westminster Press
Israel na Arameans of Damascus-UNGER
King James Bible
|